Teatro
Amianan, Baguio City November 18, 2018. The film ended and there followed an awkward
silence. Some of the audience looked at each other wondering and waiting. Then
someone started the clap.
Was
this silence from a speechless admiration for a
great film? Or a silence because there was something
missing and the audience was waiting for it never to come? and what does it say to those many who watched
because the film featured the Cordilleras and had Cordilleran actors? What can
we say?
Let
us rewind how we got here.
“Tanabata’s
Wife” is a short story written by Sinai Hamada. Japanese-Ibaloi by birth, he
has carved himself into the Phillippine literary cannon to the extent that his
stories, especially and perhaps only Tanabata’s Wife has been a required
reading for generations of Philippine Literature students.
Minus perhaps the countless plays
students were asked to render the story in, this is the first time Tanabata’s
wife has found itself into the “sixth art” – cinema. And much like the dual
origin of the short story’s author, the film also has a seemingly dual and even
multi-identity.
As the credits suggest, the film is
a tribute to the well-known Japanese directors, Yasujirō Ozu and Akira
Kurosawa. There are obvious references like the scene in Tanabata’s Wife where
a character was holding a baby reminds us of the woodcutter also holding the
baby in Kurosawa’s “Rashomon”, both of which happen near the end of both films.
“Tatami” shots (taken as the camera is at a low level) inside the home also
abound “Tanabata’s Wife” which can be credited to Ozu’s “Tokyo Story”.
Add
to that, half of the cast are Japanese as are much of the dialogues themselves.
Finally, Japanese print is also strewn into the film when the chapters are
divided. We could surmise: this is an exercise on Japanese film making. With a
Japanese-Filipino author, Japanese directors as inspiration, Japanese actors,
language and print, the film could easily be mistaken as a full blown Japanese film.
Even
if we look at a possible message of the story, one viewer commented “Bida na
naman mga Hapon” owing to the fact that it was Tanabata, the Japanese, who
stayed true while Fas-Ang, the Cordilleran, became unfaithful. So this is a
Japanese film to make the Japanese look good? Of course, that judgment does not
do justice to what else the film has to
offer, but it is a response nonetheless and it is precisely with issues on
ethnicity and race that productions of any kind become extra interesting and
problematic.
We
give credit for the production team when they opened the floor for questions
and comments after the film. We hope that this practice continues. One viewer
commented on Fas-ang’s Bontoc language which, according to her was not Bontoc
enough as there are traces of other languages mixed into it. There will be an
endless debate whether the comment was on point or not - whether we give leeway
to poetic license nor be faithful to traditional language or culture.
There are legitimate demands for each
production to be faithful to the culture it represents that an acceptable
amount of research is needed. Of course, another comment rang with “They should
have done more research”.
But there are equally legitimate claims that
the culture we know of, the we are proud of is quite fluid, evolving and
complex. Take for example the scene where Tanabata teaches Fas-ang to plant
cabbages. Historians would note that it was the Japanese and other foreigners
who actually brought the culture of growing leafy vegetables to the
cordilleras, add to this strawberries. Originally, we planted only root
crops. There is also a scene where
Tanabata was teaching Fas-ang to dance a certain dance. That is a tease for our
imagination. What other aspects of the culture that we are so proud of could
have been influenced by foreigners?
Ethnic
identity so they say, is something we practice. But we only get to be aware of
our own if we interact with other identities that are vastly different than us.
And in these interactions with other
cultures, we also get to learn and improve on our own- perhaps by adopting
other aspects of other’s cultures. We don’t have isolated cultures. If Fas-ang
spoke Ibontoc with certain Sagada Kankana-ey twangs it is not only because Mai
Fanglayan, the actress is from Sagada as well as from Bontoc, it is from the
very fact that cultures interact and it
won’t be too hard to imagine that a woman from Bontoc might have a father who
is not one.
On
the other hand, when this was asked, the answer proved unsatisfactory giving
credence to the comment that the production team should have done more
“research” into their material. Nonetheless, the cast included cultural workers
like Shane Daweg among others who helped the production team not to make
glaring “misrepresentations” of cultural artefacts. Perhaps the producers were
also quite sensitive and learned enough not to do another Mumbaki(1996).
One
thing is certain, movies like these speak directly to us by purporting to
represent us and/or the people around us in any given time and place in
history. And history has also proven that many times these representations
failed which could explain why our first instinct is often to hunt for misrepresentations.
I did cringe on the part where Fas-ang referred to her people as warriors while
she told Tanabata that they are taught to heal themselves and I do share the
sentiment of others who questioned the existence and design of Fas-ang’s tattoo.
But
sometimes I grew weary of these readings, while we should still be adamant,
there is a need to reflect on what it really is that we want to see. I long for
a time when we could glean pleasure or displeasure at a production not because
of its correct or in correct representation of us, but because we have
developed a sense of aesthetic that goes beyond mere accuracy or identification
of our culture. For sure, many of us watched it because it featured the
Cordilleras and cast cordilleran actors. While that is a good step forward,
there is a need to dig deeper beyond appearances.
For
it is precisely in that need to go beyond appearances where the film might have
failed.
For
starters, the movie was supposedly inspired by the said Japanese directors Ozu
and Korusawa, but is that inspiration merely cosmetic? Ozu and Korusawa made
their mark not only by the visually obvious techniques but by how they also exhibited
certain aesthetics and insights into their works. Their stories, or at least
the stories they chose were those that tackled grand questions (Korusawa) or
zoomed into the intricacies of human drama (Ozu). Their films were more than just eye candies.
They were either interrogating the human ego or expounding on the aesthetics of
wabi sabi or the philosophy of Zen - mono no aware. Oh, and they were also telling
stories.
One
question during the open forum was "what happened to Okdo?". Okdo is a
distant cousin of Fas-ang, he tried to take her away from Tanabata, he almost
succeeded. Okdo is equally interesting as he was someone who wanted to become a
soldier and went in to work with the Americans while Fas-ang for the Japanese.
Naturally, Fas-ang was treated kindly, while Okdo was not. The last we get to
see of Okdo, wearing his bahag but with an American coat for his top, is in a
similar shot of the woodcutter holding the baby in “Rashomon’s” final scenes.
And we saw little of him. It was an opportunity that was wasted by the film as
they had perhaps the perfect actor, Kurt Alalag who played it and even provided
some of the musical score.
Another
comment went on the lines that the story boarding was prone to cutting scenes
right when the interest was just building up. Which was on point since there
was little tension nor interest build up for you to keep on turning the
page/scene. Something was lacking especially if we think that the film tried to
build a love story between the supposedly 50 year old Tanabata and the 15 year
old Fas-ang. A hard thing to do without
selling the film as a Lollita throwback.
(although, if you
check the film’s poster, you might think otherwise, as in the first picture we
see mysterious Fas-ang, hiding half of her face, in the middle we see Fas-ang bathing
Tanabata of course both are supposedly naked, and then we see Tanabata deep in
thought). There was little tension nor chemistry to move the “love” story and
in the end when Fas-ang returns to Tanabata, we could ask if the motivating
factor was Okdo’s failure to provide for them, if he was as rich as tanabata, Fas-ang
might’ve stayed.
Of
course, we've watched how some Japanese films portray lov in such a slow often
uneventful manners and even highly symbolic ones (Like the pounding of rice in
lieu of love making ) but there was little symbolism as another lamented at how
the film disregarded the ”symbolism” of the
lamp at the end of Hamada’s story. But this story was fast and quite
simple. Really so simple that it might never have been a love story at all.
Poor
Fas-ang needs a job, rich Tanabata needs a helper, hires Fas-ang, they
"fall in love" a classic love story of poor woman marrying the rich
often older guy most often her employer. Filipino enough? Many would find this
part not very educative especially as the film is supposedly a part of an
educative series.
Maybe
in an effort to cater to the Filipino audience that love these love story
archetypes or just any love story, plus the effort to pay homage to Korusawa
and Ozu, vis a vis the effort to be careful in treating cordilleran represents
without making it too sensual to the point of covering the breasts, and the
decision to stay true to Hamada’s story and finally the usual time and budget
constraints, they were only able to do much which was a visual feast but I
struggle to find anything more than that. The pictures, although beautiful, were not
enough.
In
the same manner, aspects of the Cordilleran culture were only presented skin
deep (this was a Japanese film after all), and nothing much apart from what is
already expected: the ever problematic warrior theme, hard headedness,
clothing, language. But there was a flash of one which could be a ripe concept
for others who want to explore cordilleran culture:
Okdo
refused to accept Fas-ang’s child because he was the son of an “outsider”,
earlier he was also sceptical of Tanabata. Equally, in Hamada’s story , which
was not present in the film, we have Tanabata asking his friend for advice
whether he should marry Fas-ang or not, and one of the considerations was her
being from Bontoc compared to his friend’s wife who was someone from Benguet.
This
kind of differentiation that goes beyond the patterns of the tapis or the color
of the skin may bring to mind concepts of ethnocentrism or stereotyping that is
expressed in different ways by the different cultures all over the world
including Cordilleran culture.
On
a final note, there is something that can connect all this mumbo jumbo about
Japanese directors and aesthetics to our Cordilleran sensibilities.
Ozu
and Korusawa have often been compared with each other. Korusawa was explicit
and accepting of western influences (Shakespeare) and Ozu was the more “Japanese”
of the two this is despite the fact that Korusawa featured Japanese samurai
more often while Ozu focused on the domestic life of middle class Japan.
Korusawa moved his camera and Ozu
didn’t. Yet they, as much as their works of art are still considered Japanese.
How
then can a work of art be called Cordilleran?
No comments:
Post a Comment